Esta vez haré un seguimiento sobre las peculiaridades del idioma japonés, tomando en cuenta la perspectiva desde la gramática.
Puedes leer también acerca de Las peculiaridades del idioma japonés (fonética), Las peculiaridades del idioma japonés (escritura) y México y el idioma japonés.
Gramaticalmente hay bastantes diferencias entre el japonés y el español, y esto es uno de los primeros obstáculos al momento de aprender japonés. El patrón de la oración en japonés es: Sujeto-Objeto-Verbo. Mientras que en el español es: Sujeto-Verbo-Objeto.
Además, en el japonés no hay indicación de persona (masculino o femenino) ni de número (singular o plural); en realidad, la pluralidad del sujeto y el objeto se deduce de acuerdo al contexto. En este idioma existen pronombres pero no son utilizados con tanta frecuencia y muchas veces son omitidos, aunque cabe resaltar que muchas veces el pronombre usado hacia sí mismo o hacia otra persona depende principalmente de la posición social que tenga uno en comparación con la otra persona.
También, las conjugaciones verbales son menores que las del español, y el tiempo futuro no existe, éste se deduce de acuerdo al contexto y a palabras como “mañana”.
En el japonés tanto los verbos como los adjetivos no sólo indican tiempo, sino también positividad o negatividad. Existen, además, dos tipos de adjetivos, los que terminan en /i/ y los que terminan en /na/, los cuales poseen distintas reglas para conjugarse. Otras peculiaridades gramaticales son:
Postposiciones
En el español el patrón de la frase es: Sujeto-Verbo-Objeto, por lo que hay un uso de preposiciones. De manera contraria, el japonés utiliza postposiciones. Es decir, mientras que en el español se escribe ‘en carro’, en japonés se traduce como ‘車で (kuruma de)’.
Clasificadores numéricos
En español hay una única manera para contar objetos, personas, animales, etc., el cual consiste en colocar el número cardinal y posteriormente el objeto que se quiere contar (10 platos, 10 mujeres, 10 perros). Sin embargo, en el japonés existe una gran variedad de clasificadores numéricos, es decir, se requiere de un sustantivo, un número y un clasificador. Dependiendo de las cualidades del sustantivo, es el clasificador numérico que se va a emplear. Ejemplos: ‘cinco mujeres’ se traduce como ‘五人の女性’, donde ‘五’ indica el número cinco, ‘人’ es el clasificador para personas y ‘女性’ significa mujer. En este caso, el ‘の’ es una partícula japonesa que funge como un sustantivo de conexión. Otro ejemplo: ‘ocho carros’ se traduce como ‘八台の車’, donde ‘八’ indica el número ocho, ‘台’ es el clasificador para máquinas grandes y ‘車’ significa carro.
Partículas japonesas
El japonés posee una gran variedad de partículas, las cuales muchas no existen en el español. Éstas siguen al sustantivo, adjetivo, verbo, etc., y poseen muchas funciones gramaticales. Hay partículas que poseen distintas funciones gramaticales dependiendo del contexto lingüístico.
Existen partículas que, en el lenguaje hablado, pueden no usarse, y a pesar de esta omisión se entiende perfectamente la frase dicha. Sin embargo, en el lenguaje escrito es importante que todas las partículas sean escritas. También hay partículas que son imposibles de descartar incluso en el lenguaje hablado, ya que sin éstas las frases no tendrían sentido. Por esta razón, es necesario saber cuáles son las que pueden omitirse y cuáles no.
Las partículas también son una dificultad para el estudioso hispanohablante del japonés, ya que muchas de ellas no existen en el español y por ende, comprender su uso requiere de mucha práctica.
¿Qué te ha parecido la gramática del idioma japonés?
4 comentarios
Fantastico
Aqui en Tanger hay un profesor de japones con el que he empezado a aprender el idioma iapones,es un poco difícil pero me gusta ytengo cierto interes en aprenderlo.
El profesor es marroqui pero domina bien el japones.
[…] comprender la profundidad de la gramática nipona? Dirígete a nuestro artículo: “Las peculiaridades del idioma japonés (gramática)” para […]